Bird's Nest: Ai Weiwei in English (beta)


About Us

Community-based translations of Chinese artist Ai Weiwei (@aiww) into English. We do not represent the artist.

Join our translation and fact-checking volunteers! We're looking for translators and experts in Chinese art and culture. Our contributors come from all parts of the world, with different levels of experience in Chinese language and contemporary art and culture. See our full list here.

Using Our Translations

Except where stated, all posts to Bird’s Nest (both translated tweets and editorial comments) are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License to the individual translators. Learn more here.

Learn More

Cited In

Please Note

The views expressed on this blog are solely those of Ai Weiwei and the individuals he quotes or retweets. We do not represent the artist, his views or his opinions, and while we make every effort to ensure accuracy in translation, we cannot guarantee it; we are simply providing this site as a service for English speakers.
Tagged Wu Fatian
Regarding Sima Nam, Wu Fatian, Hu Xijin and the likes, it's not so much if one should hit or not, but rather that by touching such a dirty as well as evil idiot one would really dirty one's hands.

Freedom of speech means that different voices are able to be heard. Openness, transparency and equitability are part of our universal values; they are also the values which Hu Xijin, Si Manan and Wu Fatian have publically rejected. What they want has nothing to do with freedom of speech, because they have never recognised the value of freedom in life. They are merely the pathetic spokespersons of a criminal, totalitarian politics which strangles free spirits.